近日,《攻壳机动队》真人版电影陆续在全球上映,除开对剧情和主演斯嘉丽•约翰逊的讨论外,「壳」字读音也在粉丝和观众中引发了热议。3月6日,派拉蒙影业发布了官方预告,以预告片末尾给出的「灵魂入壳qiao」为导火索,各路网友们就「壳」字到底念什么展开了激烈的口水战。
派拉蒙发布的预告片结尾,为「壳」字注上了qiao这一读音,是否已经钦定了攻qiao机动队?国内电影网站时光网为此咨询了派拉蒙,很快派拉蒙方面给出了回复,表示为「壳」字注音并非下结论,而是为了激发广大观众参与讨论的热情。
不得不说派拉蒙的公关做得相当圆滑,在双方争执不下的时候并没有明确支持某一方,太极是必须要打的,只是问题又绕回来了:「壳」字到底读什么?先让我们回归本源,看看标题——《攻壳机动队》。这个名词来自于日语“攻殻機動隊”,机动队好说,那么「攻壳」何解?
《攻壳机动队》漫画(台版)封面。
对此作者士郎正宗所著的《攻壳机动队机械解析》(1998)中明确做出过解释:
我们来把这段话划个重点,简略翻译一下就是:
《攻壳机动队》中的「攻壳」是什么意思,即使在粉丝中也是意见不一,不过在作品的世界里意义是固定的。漫画《攻壳机动队THE GHOST IN THE SHELL 》第159页中,被称为爷爷的大和和1号的记忆箱,其名正是「攻击型装甲外骨壳」,也就是简称为「攻壳」。因此,「攻壳机动队」即操作塔奇克马的机动队。
在此,作者给出了明确定义,即攻壳=攻击型装甲外骨壳。但由于中文中「外骨壳」与本作中该词并无关联,就意思层面看无法做到完全对应,所以时至今日,关于读音的争论仍然不绝于耳。
对于部分读ke派的观众来说,攻ke读音的流畅通顺是一个很重要的原因。许多人在初次接触到「攻壳机动队」这样一个名词时,会下意识选择自己读起来最通顺的读音,有趣的是,从读音角度来看,日语中「攻殻機動隊」读作こうかくきどうたい(kou kaku ki dou tai),殻字读作かく(kaku),轻微的爆破与ke音颇有些相近。
无独有偶, 2016年中国社科院发布的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,提议将除「地壳」和「金蝉脱壳」以外的壳字读音统一为ke。在此之前,文白异读的说法较为普遍,即在汉语方言中,一个字拥有两种读音,一种是读书识字所使用的书面语,称为文读,另一种则是日常生活中所用到的口语,称为白读。将文白异读的理论实践于「壳」字的读音,也就是说书面时候作qiao,日常的时候读ke。
《普通话异读词审音表(修订稿)》
以上可以看出,文白异读已不太适用于本次讨论,念ke的证据还是比较充分的。那么,持相反意见的读qiao派,会拿出什么样的论据呢?
读qiao派的观众也不在少数,对于这部分观众来说,中文中qiao音所对应的含义是他们坚持的原因之一。有地壳、金蝉脱壳等例子在先,我们查阅汉典可以发现,「壳」字作qiao音时给出的解释与读ke时别无二致,那么,读qiao是不是没有意义呢?也不尽然!
汉典的「壳」字查询页面
部分读qiao派观众认为,本作的英文名翻译为The Ghost In The Shell,Shell作壳解的话,[qiào]相比于[ké],在读音上更加接近[ ʃel ],也更加信达雅。不仅如此,中文中存在「灵魂出窍」一词,窍与壳,发音的巧合不失为彩蛋一枚。这样的双关也正是中文特有,连原文的日语都无法做到。从这个角度来看,派拉蒙将「壳」注上qiao音似乎颇有深意。
关于肉体与精神的探讨
然而这点也是颇有争议,上文中我们提到过,「攻壳」即「攻击型装甲外骨壳」塔奇克马,而Shell更偏向于理解为躯体或者义体,Ghost则指向灵魂。「攻壳」与Shell并非指代相同,读音上的相近也许并不能给读qiao提供一个有力的论证。
为什么说也许呢?也有观众认为,从士郎正宗旧作《仙术超攻壳》来看,灵魂与躯体的关系是作者热衷探讨的哲学问题,「攻壳」也许不只是表面上的「攻击型装甲外骨壳」,更可能蕴含着躯体的意味。至于作者有没有这种意图,也只有作者自己知道了。
在这场声势浩大的口水战中,也有不少中立的声音,很多人表示,哪个顺口读哪个,又或者,自己原本读的ke或qiao,身边朋友们的读音不巧跟自己相反,考虑到ke与qiao在意义上完全一致,硬要区分读音必要性不大,为了交流方便于是选择顺应对方的读音。这种态度其实相当灵活,甚至可以说得上是智慧,毕竟,语言是人类交流的工具,选择最便捷的方式无可争议,从这个角度看,「随波逐流」这个词,也并非是纯粹的贬义。
所以,总结起来就是一句话啊,想怎么读就怎么读!你们讨论这么热烈怎么想都是官方的阴谋对吧!
那么问题来了,「攻ke」机动队VS「攻qiao」机动队 你站哪一边?