〈innocence〉
隠してた感情が悲鸣を上げてる 确かな誓いを手に
▋压抑的情感正不断的哭泣,
▋于是我抓紧了唯一确切的那份希望。
奇迹だけを求め 消えない闇を彷徨う
ここにいれば二度と 未来见る事出来ない
▋仅是追寻着奇迹,在不会消失的黑暗中彷徨。
▋但只要驻足于此,就永远无法寻得未来。
今宵も月が诱って まだ言叶出せないけど 心の中叫び続けた
▋今夜的月亮也怂恿着,
▋但现在也还无法将之化为言语,
▋于是我就在心中持续呼喊。
隠してた感情が悲鸣を上げてる 确かな誓いを手に
あとほんの少しだけ强くなれたなら
目の前にあるこの空 越えてゆくから
この先にある未来に手を伸ばすから
▋渐渐无法阻止心中的那份思念,只能抓紧唯一确切的那个愿望。
▋如果自己还能够再坚强一点点的话,
▋是否就能够穿越存在于眼前的这片天空?
▋也是否就能拥有抓住未来的那份勇气了呢?
素直な声响いて はやる胸の高鸣り
君が描いた地図に 梦の在処(ありか)を探す
▋在渐渐加速的心跳中,倾听自己率直的心愿。
▋于你所描绘的世界里,我寻找着梦的所在地。
云间に射し込む光 微かに走るこの痛み あの空にまた飞び立てたなら
▋在贯穿云层的光芒间背负着些微痛楚,但只要能再次飞翔于那片天空的话——
果てしなく広がった澄み渡る世界 眩しさに目を细め
信じられる强さを胸に抱いたら
云一つないこの空 飞び廻るから
▋看着没有边界的纯净世界,因为太过耀眼而不禁眯上了眼睛,
▋只要怀抱那份确切的思念,
▋就能在这没有任何一片云朵的天空底下,自由飞翔了吧?
无くすものは何も无い 震える指握りしめ
君の无垢な笑顔だけを焼き付け
▋已经一无所有,所以握紧原本颤抖的手指,
▋仅将你纯真的笑容烙印于心中——
终わらないエピソードの果てに掴めたら 君との想いが今
幼き日の欠片を繋ぎ彩って
ふたりで描いた心の轨迹辿るから
▋如果在这没有结局的章节尽头能够抓住你的话,
▋现在那些与你的思念,
▋就会与那些年幼时的记忆一起变得光彩迷人;
▋而我,也将会追寻我们画出的那些回忆吧。
隠してた感情が悲鸣を上げてる 确かな誓いを手に
あとほんの少しだけ强くなれたなら
目の前にあるこの空 越えてゆくから
▋再也无法压抑心中的那份思念,于是我抓住了唯一确切的那份心愿。
▋如果自己还能够再更坚强一些的话,
▋我就能够飞越眼前的这片天空,
この先にある未来に手を伸ばすから…
▋也就能够,抓住眼前的未来了吧。
________________________________________
本人翻译之歌词在从日文转换中文的过程中,会依个人的见解做词汇修正与补充,因此并非单纯的语言转换与翻译,若来客是要学习日文翻译的,建议不要参考本翻译。
咳哼,innocence总不能翻成无罪吧(笑),所以绝对是指「纯真的思念」;这时候能够套入的角色首先是直叶,再来就是亚丝娜了。先提直叶的原因当然是因为这篇〈妖精之舞〉根本就是为了她写的。(被殴打)
第一段(非副歌)的部份,各位可以联想直叶在桐人病床前的画面,应该很好理解。
「誓い」这个词我并不翻作「誓言」,而单纯是撷取「誓言」这个词中的「强烈意念」,因此被我翻成「希望」、「愿望」与「心愿」。(再者我好像没特别注意到有什么誓言)
「隠してた感情が悲鸣を上げてる」这段的直译是「隐藏的情感正不断哀号」,现在我是把它渐进式翻成三种:「压抑的情感正不断的哭泣」、「渐渐无法阻止心中的那份思念」最后是「再也无法压抑心中的那份思念」。
至于「目の前にあるこの空 越えてゆくから この先にある未来に手を伸ばすから」」这段直译会是「就能够飞越眼前的这片天空,也能够对着眼前的未来伸出手」。首先直叶在刚开始还没有非常确切,所以我前两段都以问号结尾。只有在最后一段我以句号结尾。
这些些微的差异,相信各位一定可以随着故事的发展而感觉到。
这首歌,可以说是直叶在面对这一切的心路历程。这部份我不多提,各位可以自己看小说或等动画阐述会比较容易理解,也比较深刻。而歌词中大多提及的就是直叶在面对桐人的种种情感,从主角突然不再练剑、沉迷于游戏,一直到因此被卷入事件甚至是桐人醒来之后,直叶一直都在思考自己到底应该要什么样的心态面对这一切,而那之前她所做出的尝试便是先去了解让他如此痴谜的那个世界,同时也此喜欢上了那个世界。
在为这篇故事揭开序幕的同时,其实也为她带来了更多的矛盾与不安。这部份到底怎么解决的,这也就要请各位自己去看故事了。这篇故事当然不仅仅是有妹妹对哥哥的思念,也有许多值得思考的心情转变,当你看完了这篇故事之后,
各位也有办法像她一样坚强吗?(笑)