当前位置:羁绊动漫 FATE专题站 幻想崩坏 天马行空 fate粉丝翻译:“王不懂人心”果然是猪队友的原

fate粉丝翻译:“王不懂人心”果然是猪队友的原

发表日期:2015-12-27 22:37 作者: 编辑:BT 来源: 浏览:

モーさんからはかつての円卓の様子がわかるんですけど色々と突っ込みどころがw

とりあえずは

--从小莫说的话里可以知道过去的圆桌会议的情况,但是有太多槽点了。总而言之有:

>〃あの王は完璧に过ぎる〃

>莫迦奴め、だからこそ王は素晴らしいのだろう。

>长い歴史の中で、これほどに完璧な王が居たはずがない

--那个王太完美了。

--笨蛋,所以王很了不起啊。

--在漫长的历史中也应该没有这样完美的王。

>大抵の王は暴虐で、傲岸で、不逊で、その大いなる我欲を以って民の喜びとする。

>王は梦を与え、梦を夺い、そのくせ一度己の梦を夺われてしまえば、

>后は知らぬとばかちに无责任に立ち去る灾厄だ。

--大多数的王都是残虐的,傲慢的,不逊的,并且以膨大的私欲取悦人民。

--王会给予梦想,夺走梦想,因此只要自己的梦被夺走的话

--他们就会成为全然不管后果的不负责任的灾厄。

>―人を一人でも多く救おうとする王は、人の心が分からぬと骂られ。

>―人を救うことなど考えもしないオレは、人の心が分かると褒め称えられた。

--即使是多一个人也好希望尽量拯救更多人的王,却被人辱骂他不懂得人们的心。

--连一个人也不会想去救的我,却被人称誉懂得人们的心。

>忌々しい。オレが叛逆したのはお前たちのためではなく、オレ自身のためだけだ。

>あれだけお前たちのために心を砕いた王のことを忘れ、尾を振るお前たちのことなど知ったことか。

--何等可憎。我会叛逆并不是为了你们,只是为了我自己而已。

--我才不管你们这些忘记了那个为你们操碎了心的王,只会在我面前摇尾巴的家伙。

另外,把“圆桌骑士团”变成“圆桌绅士团”的罪魁祸首果然是旧剑呢(旧大狗:你别信这个背后狼啊大小姐!)

合作网站:   羁绊网 热门动漫 单机游戏 萌娘站
2015 005.tv, All Rights Reserved. 闽ICP备16029788号-7 文网文:闽网文[2015]1788-036号 本站所有资源均来自于互联网,并且永久免费,与本站立场无关,在符合中国大陆法律的框架内,不接受任何投诉