哆啦A梦,在中国,这个中英混合的字幕既不形象也不生动,仅仅是音译于英文Doraemon,甚至A这个发音无法转换为汉字就直接使用了英文字母。但神奇的是,这个奇怪的称呼一步步打败了传统翻译,现在,一提到哆啦A梦,那个可爱的蓝胖子形象想必立刻浮现在眼前。
2016年2月27日,一个中国口袋迷值得纪念的日子,正值《口袋妖怪》20周年之际,历史上第一款官方正统中文作品《口袋妖怪:太阳/月亮》正式公布,相信不少口袋迷听见石原恒和宣布内置7+2种语言时留下了激动的泪水,不论是繁中还是简中,我们终于能够玩到官方汉化的《口袋妖怪》作品了!
或许你注意到了,小编我一直使用的是口袋妖怪这个称呼,而在发布会上,官方给出的游戏中文名为《精灵宝可梦:太阳/月亮》,旨在统一全球Pokemon的叫法,就目前而言,这个称呼或许真的很突兀吧。
在精灵宝可梦这个官方正式称呼诞生之前,有三种比较主流的叫法,香港地区的宠物小精灵,台湾的神奇宝贝,以及大陆最为流行的口袋妖怪。
即使在中国,Pokemon也有着不同的叫法
宠物小精灵、神奇宝贝这两个称呼早先来自于电视节目和DVD产品,得益于当时的电视环境,我们能够在黄金时段的节目中看到《宠物小精灵》,这或许是童年每天最开心的时候了,那时候,还会特意去租VCD回家慢慢看,一块钱一张碟,那时候,宠物小精灵可谓朗朗上口。
各类漫画书也混绕了我们的视线,精灵宝可梦这个称呼其实很早就出现了,任天堂在2011年就注册了相关商标