自 “ 大二游 ” 时代以来,国内诸多大厂纷纷下场并且折戟沉沙,能得到玩家们认可的二游厂商始终就那么几个,鹰角作为国内二游先驱者,也是其中之一。
就在同行们都在抽卡手游赚得飞起时,鹰角却宣布自己要做一个买断制单机手游,嘛,不管怎么说,这个勇气和创新精神还是值得肯定的。
鹰角网络确实没在开玩笑,立项打磨四年之后,《 来自星尘 》终于上线了。但……
你说得对,但《来自星尘》是鹰角网络开发的一款自由开放时间3A 游戏,这款游戏拥有《王国之泪》的画质,《极乐迪斯科》的回合制战斗深度,《星露谷物语》的酣畅淋漓般的打击感,《我的世界》般跌宕起伏的剧情。
这就是我们国产的买断制二游3A大作,能和那么多知名游戏前辈比肩,我们的游戏业简直在蒸蒸日上啊!
好了不开玩笑,对这方面有所关注的小伙伴可能已经知道最近的节奏了,《 来自星尘 》的成品画质、建模、文案、引导等各方面都有着不小的问题。
它也因此被很多玩家戏称为 “ 信仰债券 ” ,给那些买了它的鹰角粉丝们一记重拳。
甚至因为成品烂的过于离谱,有玩家说鹰角之所以没有大规模宣发,是因为知道游戏烂完了选择秘不发丧。
而游戏里的一部分角色和部分bug也被做成了梗图供网友取乐。
甚至因为NPC头部模型异常旋转的bug特别多,这款游戏也有了一个绰号,叫做“二游脖人转”。
甚至在官方道歉以后,还有一个“觉醒工作室”的单独道歉,怎么,正义切割啊?
除了游戏本身的质量问题,《来自星尘》的文案也是一坨。
虽然说明日方舟已经为鹰角网络的“鹰语”打下了基础,谜语人什么的也就是鹰角游戏的特色了,但这次的文案可不仅仅是谜语人的问题。
这已经不是谜语人了,这已经是狗屁不通了。
就连专业的up主都花了老半天才理清这个文案到底说了什么,而更让人无法忍受的是,《来自星尘》几乎整个游戏的所有背景设定以及人物关系,甚至整个游戏剧情都是靠着这么大段大段的文本来展示的。
举个例子,我详细解释一下下面这段话有什么问题。这段话的感觉就像是,一个天赋平平的老外在努力学习中文写作,至少一半的内容显然不符合国人的语言习惯。
比如说,“我需要您告诉我更多,才能决定”——这一个“决定”非常突兀,前面也根本没说要决定什么,是杀了它?还是怎样?你没有提及选项,如何决定?
写出如此生硬的语句,要么是只了解语句含义,不了解语句情绪的老外,要么就是根本不懂情绪的AI。
正常人的语言习惯大概会写成“我也不知道,能多告诉我一些关于她的事情吗?”
再比如“我总是优柔寡断,她却比我坚定”,这个“却”前后应该是形成反差对比,那就应该是“我优柔寡断,她却果决坚定”。
但是加上了一个“比”,就变成了“她比总是优柔寡断的我我坚定”,她可能是偶尔优柔寡断。
没有反差了,那还有什么可“却”的?这属于可以直接放进小学改病句题目的句子。
除了语法生硬,不通顺之外,这些句子的上下文衔接也非常失败,突出一个前言不搭后语。
就属于你必须在每句话之间自己脑补那么1-3句话,对话的逻辑你才能接上。
总之这个文案属于是可以给人看出恐怖谷效应的。
我想象不出来他这文案是怎么写出来的,为什么这个中文这么不像母语,你不是个国产游戏吗?
所以低质量日译中算是一个还算合理的解释,我猜测可能是某人想要公款追星,请了国外某位知名编剧来写剧情,末了还指望能把这当成宣传卖点来吹。
只不过后面质量实在拉胯,就没好意思吹这方面,怕给偶像抹黑。
可即便如此,你翻译也弄好一点吧?ChanGPT这么不行吗?哦,ChanGPT表示这不是他翻译的,他不受这气。
建议鹰角详细阅读波兰独立游戏基金会给出的《游戏开发者中国市场指南》(《Game Developer's Guide to the Chinese Market》)并详细阅读2.2章节,其中2.2.1部分是这样说的:
仅仅提供本地化是不够的——中国玩家对外国游戏的翻译质量有很高的期望,因此确保翻译的质量非常重要。
由于波兰汉语学家和中国波兰语学家在电子游戏本地化方面几乎没有接受过任何培训,所以找在游戏英译中本地化有丰富经验的个人和公司更容易。
什么?鹰角是中国公司?只能说这样的例子很罕见。
你们能想象吗,听到这配音用浑厚深沉的嗓音,念出这父马可亲一般的台词的时候,我的表情是多么的抽搐。
是森中人老师配音质量不过关吗?哈,笑死,森中人老师也很无奈,他是不想这么配,但这也不是他能决定的啊!
而根据不少玩家反映,直接听日语游玩中文辅助理解的体验反而会更好!
可以说《来自星尘》算是烂透了,各位小伙伴请不要出于好奇去试试看,这款游戏是买断制的,定价68,有这些钱各位可以去关注一下其他优秀的买断制游戏,比如最近即将推出DLC的《艾尔登法环》。
而新作都这么一坨了,鹰角除了道歉以外还有什么弥补的打算吗?
哈,完全没有!人家正忙着在日本抽奖送苹果呢。
我突然释怀的笑。
羁绊网 005.tv 作者:牌佬不取对象